This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. Montgomery’s Anne and Emily books from a sociological perspective. By studying the interactions between the different agents involved in the making of the translations, in this case the translators and the publishers, the study adds to previous research on the Swedish translations conducted by Laura Leden and Cornelia Rémi. Through an extensive archival material from Montgomery’s first Swedish publishing house C.W.K. Gleerups, the study uncovers and discusses which norms the translators and publishers worked by, as well as the publishers’ role in the translation process and how the publishers’ profile and praxis affected the translations. The...
The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English int...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. ...
This paper examines Swedish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), a no...
Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Characte...
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up ...
L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908) has received much academic interest. Drawing on relate...
Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Characte...
The doctoral thesis investigates the role of translations in the Swedish book market between 1970 an...
In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accent...
Starting from a description of today’s Swedish book market, which has seen a steady decline of Frenc...
This article reconstructs a publishing history of 20th century Nordic-British translated children’s ...
This chapter follows the paratextual trajectory of the Nobel Prize in literature laureate Patrick Mo...
Margareta Bjôrkman : Rétif de la Bretonne in Sweden. This article deals with the reception of the S...
The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English int...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...
This article explores the translation practices of the Swedish translations of Canadian writer L.M. ...
This paper examines Swedish translations of Lucy Maud Montgomery’s Anne of Green Gables (1908), a no...
Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Characte...
This article takes as its subject the project of British author and editor Aidan Chambers to set up ...
L.M. Montgomery’s Anne of Green Gables (1908) has received much academic interest. Drawing on relate...
Anne in Swedish. How the Spirit of the Age and Production Terms Influence the Protagonist’s Characte...
The doctoral thesis investigates the role of translations in the Swedish book market between 1970 an...
In children’s literature, power relations are fundamentally assymetrical. This is furthermore accent...
Starting from a description of today’s Swedish book market, which has seen a steady decline of Frenc...
This article reconstructs a publishing history of 20th century Nordic-British translated children’s ...
This chapter follows the paratextual trajectory of the Nobel Prize in literature laureate Patrick Mo...
Margareta Bjôrkman : Rétif de la Bretonne in Sweden. This article deals with the reception of the S...
The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English int...
The goal of the article is to determine the role of editor in the publishing of translated fiction. ...
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in ...